Nhất con nhì cháu, thứ sáu mới đến người dưng

Direct English translation

First children, second grandchildren; only sixth comes the outsider.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Quyền lợi, sự giúp đỡ hay sự ưu ái trước hết dành cho con cái, rồi đến cháu chắt, còn người ngoài thì xếp sau rất xa. Câu nhấn mạnh thứ bậc ưu tiên theo huyết thống, đề cao tình thân hơn quan hệ không ruột thịt.
English explanation
Benefits, care, or preference are given first to one’s children, then to grandchildren, while unrelated people come much later. The saying emphasizes a strong hierarchy of kinship, placing blood relations well above outsiders.